В шаге от того, чтобы (не) расплакаться В значении "хочет заплакать, но ещё держится". Нужна ли тут частица "не"? Вроде как по логике не нужна. Но "в шаге от того, чтобы расплакаться" звучит как-то криво.
Можно использовать и с частицей "не" и без нее в зависимости от того, какой эмоциональный оттенок вы хотите донести. "В шаге от того, чтобы расплакаться" подразумевает, что человек практически дошел до момента слез, в то время как "в шаге от того, чтобы не расплакаться" указывает на то, что человек удерживается от слез. Использование частицы "не" делает фразу более эмоциональной, так как подчеркивает усилие удержания слез.
Можно использовать и с частицей "не" и без нее в зависимости от того, какой эмоциональный оттенок вы хотите донести. "В шаге от того, чтобы расплакаться" подразумевает, что человек практически дошел до момента слез, в то время как "в шаге от того, чтобы не расплакаться" указывает на то, что человек удерживается от слез. Использование частицы "не" делает фразу более эмоциональной, так как подчеркивает усилие удержания слез.