Чем отличаются по смыслу 'Have you been smoking?' и 'Are you smoking?' Как по мне, так переводчик первое предложение неправильно переводит. Почему-то в прошедшем времени переводит, хотя действие происходит в настоящем времени. Я бы перевёл так: "Ты куришь? (с какого момента или сколько времени)" "Ты куришь? (прямо сейчас)"
'RHave you been smoking?' переводится как "ты курил?" и обычно используется для обсуждения действий, произошедших в недавнем прошлом или за какой-то период времени. Например, если кто-то пахнет дымом, вы можете спросить: 'Have you been smoking?'
'Are you smoking?' переводится как "ты куришь?" и обычно использовется для обсуждения действия в настоящем моменте. Например, если вы видите кого-то, кто курит прямо сейчас, вы можете спросить: 'Are you smoking?'
Поэтому, действительно, переводчик неправильно перевел 'Have you been smoking?' как "ты курил?" вместо "ты куришь? (с какого момента или сколько времени)".
'RHave you been smoking?' переводится как "ты курил?" и обычно используется для обсуждения действий, произошедших в недавнем прошлом или за какой-то период времени. Например, если кто-то пахнет дымом, вы можете спросить: 'Have you been smoking?'
'Are you smoking?' переводится как "ты куришь?" и обычно использовется для обсуждения действия в настоящем моменте. Например, если вы видите кого-то, кто курит прямо сейчас, вы можете спросить: 'Are you smoking?'
Поэтому, действительно, переводчик неправильно перевел 'Have you been smoking?' как "ты курил?" вместо "ты куришь? (с какого момента или сколько времени)".