Чем отличаются по смыслу 'Have you been smoking?' и 'Are you smoking?' Как по мне, так переводчик первое предложение неправильно переводит. Почему-то в прошедшем времени переводит, хотя действие происходит в настоящем времени.
Я бы перевёл так:
"Ты куришь? (с какого момента или сколько времени)"
"Ты куришь? (прямо сейчас)"

4 Апр 2020 в 19:44
111 +1
0
Ответы
1

'RHave you been smoking?' переводится как "ты курил?" и обычно используется для обсуждения действий, произошедших в недавнем прошлом или за какой-то период времени. Например, если кто-то пахнет дымом, вы можете спросить: 'Have you been smoking?'

'Are you smoking?' переводится как "ты куришь?" и обычно использовется для обсуждения действия в настоящем моменте. Например, если вы видите кого-то, кто курит прямо сейчас, вы можете спросить: 'Are you smoking?'

Поэтому, действительно, переводчик неправильно перевел 'Have you been smoking?' как "ты курил?" вместо "ты куришь? (с какого момента или сколько времени)".

18 Апр в 14:37
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 92 548 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир