Завтрак/обед/полдник/ужин - по-английски - breakfast/dinner/tea/supper или breakfast/lunch/tea/dinner? Первому варианту меня научили в детстве, а второй используется во многих учебниках.
Оба варианта являются правильными и используются в разных регионах англоязычного мира.
Первый вариант соответствует более традиционному разделению на приемы пищи: breakfast - завтрак, dinner - обед (обычно подразумевает более плотный и основной прием пищи, который в разных странах может происходить как внутри дня, так и вечером), tea - чаепитие или легкая трапеза (обычно употребляется вечером), supper - ужин (обычно более легкий прием пищи перед сном).
Второй вариант чаще используется в американском английском и подразумевает следующее разделение: breakfast - завтрак, lunch - обед (основной прием пищи днем), tea - перекус (обычно второй легкий прием пищи в середине дня), dinner - ужин (последний прием пищи вечером).
Оба варианта вполне корректны, и важно понимать контекст использования при выборе правильного термина.
Оба варианта являются правильными и используются в разных регионах англоязычного мира.
Первый вариант соответствует более традиционному разделению на приемы пищи: breakfast - завтрак, dinner - обед (обычно подразумевает более плотный и основной прием пищи, который в разных странах может происходить как внутри дня, так и вечером), tea - чаепитие или легкая трапеза (обычно употребляется вечером), supper - ужин (обычно более легкий прием пищи перед сном).
Второй вариант чаще используется в американском английском и подразумевает следующее разделение: breakfast - завтрак, lunch - обед (основной прием пищи днем), tea - перекус (обычно второй легкий прием пищи в середине дня), dinner - ужин (последний прием пищи вечером).
Оба варианта вполне корректны, и важно понимать контекст использования при выборе правильного термина.