Ответьте на вопросы по теме "Техника перевода профессионально-направленного текста" 1.Из каких этапов состоит процесс перевода? 2.Какова роль плана в процессе перевода? 3.На какие части делится текст в процессе анализа? 4.От чего зависит величина части текста, которая переводится как одно целое? 5.Каковы правила составления формального плана? 6.Каковы причины типичных ошибок при переводе? 7.Почему нельзя «переводить» отдельные слова вне контекста?
Процесс перевода состоит из нескольких этапов: анализа и понимания текста, оценки сложности и объема работы, подготовки к переводу (поиск информации, определение стиля перевода и целевой аудитории), непосредственного перевода текста, редактирования и корректировки перевода, проверки на соответствие заданию.
План играет важную роль в процессе перевода, так как помогает структурировать информацию, определить главные и второстепенные моменты текста, выделить ключевые термины и концепции.
Текст делится на части в процессе анализа на вступление, основную часть и заключение.
Величина часи текста, которая переводится как одно целое, зависит от целей перевода, стиля текста, специфики темы и других факторов.
При составлении формального плана необходимо определить главную и дополнительную информацию, выделить ключевые термины, структурировать текст и определить стиль перевода.
Типичные ошибки при переводе могут быть связаны с недостаточным пониманием текста, неверным выбором терминов, неправильным пониманием структуры предложения и другими факторами.
Нельзя «переводить» отдельные слова вне контекста, потому что их значение может меняться в зависимости от контекста, структуры предложения и особенностей языка. Переводчику необходимо учитывать не только значение слов, но и их функцию и роль в тексте.
Процесс перевода состоит из нескольких этапов: анализа и понимания текста, оценки сложности и объема работы, подготовки к переводу (поиск информации, определение стиля перевода и целевой аудитории), непосредственного перевода текста, редактирования и корректировки перевода, проверки на соответствие заданию.
План играет важную роль в процессе перевода, так как помогает структурировать информацию, определить главные и второстепенные моменты текста, выделить ключевые термины и концепции.
Текст делится на части в процессе анализа на вступление, основную часть и заключение.
Величина часи текста, которая переводится как одно целое, зависит от целей перевода, стиля текста, специфики темы и других факторов.
При составлении формального плана необходимо определить главную и дополнительную информацию, выделить ключевые термины, структурировать текст и определить стиль перевода.
Типичные ошибки при переводе могут быть связаны с недостаточным пониманием текста, неверным выбором терминов, неправильным пониманием структуры предложения и другими факторами.
Нельзя «переводить» отдельные слова вне контекста, потому что их значение может меняться в зависимости от контекста, структуры предложения и особенностей языка. Переводчику необходимо учитывать не только значение слов, но и их функцию и роль в тексте.