Почему фразу на английском можно перевести 2 разными способами? Как трактовать предложение на русском правильно? He said we would go there if you had done your work. Это можно перевести и как mixed conditional и как согласование времен такой фразы как " he says we will go there if you have done your work"
Это происходит потому, что в английском языке условные предложения могут быть оформлены разными способами, в зависимости от контекста и времен. В данном примере, исходное предложение содержит сложное условное предложение в прошедшем времени (mixed conditional). Однако, можно также использовать простое условное предложение в настоящем времени (с согласованием времен). Изначальное предложение "He said we would go there if you had done your work" правильно переводится как "Он сказал, что мы пошли бы туда, если бы ты сделал свою работу".
Это происходит потому, что в английском языке условные предложения могут быть оформлены разными способами, в зависимости от контекста и времен. В данном примере, исходное предложение содержит сложное условное предложение в прошедшем времени (mixed conditional). Однако, можно также использовать простое условное предложение в настоящем времени (с согласованием времен). Изначальное предложение "He said we would go there if you had done your work" правильно переводится как "Он сказал, что мы пошли бы туда, если бы ты сделал свою работу".