Не могу понять суть предложения: Что означает public ebb and flow и an undertow? Вот предложение целиком: Christmas and during the sales that follow, routine is still there, although the time stretches and contracts as the public ebb and flow through the building like an unpredictable tide — routine will still be there, disguised, beneath the surface, an undertow.
Как его грамотно перевести? Что такое public ebb and flow? И undertow? Какое настроение у предложение? Что хотел передать автор?

5 Апр 2021 в 19:54
80 +1
0
Ответы
1

В этом предложении автор использует метафору океана, чтобы описать изменения в рутине посетителей во время Рождества и распродаж.

"Public ebb and flow" означает изменчивость и колебания в потоке посетителей, как прилив и отлив, а "an undertow" - скрытую силу или направление, оказывающее воздействие под поверхностью.

Предложение целиком можно перевести примерно так: "На Рождество и во время распродаж, рутина все еще присутствует, хотя время растягивается и сжимается, поскольку публика приливает и отливает через здание, как непредсказуемый прилив - рутина все еще будет там, скрытая под поверхностью, как скрытая сила".

Настроение предложения скорее метафорическое и загадочное, автор пытается передать ощущение постоянства и перемены одновременно.

17 Апр в 19:32
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 92 718 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир