Не могу понять суть предложения: Что означает public ebb and flow и an undertow? Вот предложение целиком: Christmas and during the sales that follow, routine is still there, although the time stretches and contracts as the public ebb and flow through the building like an unpredictable tide — routine will still be there, disguised, beneath the surface, an undertow. Как его грамотно перевести? Что такое public ebb and flow? И undertow? Какое настроение у предложение? Что хотел передать автор?
В этом предложении автор использует метафору океана, чтобы описать изменения в рутине посетителей во время Рождества и распродаж.
"Public ebb and flow" означает изменчивость и колебания в потоке посетителей, как прилив и отлив, а "an undertow" - скрытую силу или направление, оказывающее воздействие под поверхностью.
Предложение целиком можно перевести примерно так: "На Рождество и во время распродаж, рутина все еще присутствует, хотя время растягивается и сжимается, поскольку публика приливает и отливает через здание, как непредсказуемый прилив - рутина все еще будет там, скрытая под поверхностью, как скрытая сила".
Настроение предложения скорее метафорическое и загадочное, автор пытается передать ощущение постоянства и перемены одновременно.
В этом предложении автор использует метафору океана, чтобы описать изменения в рутине посетителей во время Рождества и распродаж.
"Public ebb and flow" означает изменчивость и колебания в потоке посетителей, как прилив и отлив, а "an undertow" - скрытую силу или направление, оказывающее воздействие под поверхностью.
Предложение целиком можно перевести примерно так: "На Рождество и во время распродаж, рутина все еще присутствует, хотя время растягивается и сжимается, поскольку публика приливает и отливает через здание, как непредсказуемый прилив - рутина все еще будет там, скрытая под поверхностью, как скрытая сила".
Настроение предложения скорее метафорическое и загадочное, автор пытается передать ощущение постоянства и перемены одновременно.