The change of means for expressing the actual division. Translate the English sentences into Russian and the Russian sentences into English. Comment on the change of means for expressing the actual division. 1. Sometimes a pizza delivery will be arranged (S.Turrow). 2. A look passed between Lily and myself (J. Fowles). 3. An old man sat in the rocking chair reading a newspaper (G.Greene). 4. It isn’t only Lily Ann that disturbs me (J. Fowles). 5. I opened the door to a total stranger. 6. Если кто-то действительно мог сказать, чего хотел мистер Поттер, то этой женщиной была миссис Фергюссон. 7. Нашу конференцию посетили многие ученые из российских и зарубежных университетов. 8. Он позвонил мне только через неделю. 9. “Извините, но нам нужен только редактор”. “ Я и есть редактор”. 10. Я совсем не это имел в виду.
Иногда можно организовать доставку пиццы.Взгляд промелькнул между Лили и мной.Старик сидел в кресле-качалке, читая газету.Меня беспокоит не только Лили Энн.Я открыл дверь незнакомцу.If somebody could really say what Mr. Potter wanted, it was Mrs. Ferguson.Many scientists from Russian and foreign universities visited our conference.He called me only after a week."Sorry, but we need only an editor." "I am the editor."I didn't mean that at all.
The means for expressing the actual division in the Russian sentences is done by using the word "только" which translates to "only" in English. This shows a more specific and precise division or condition compared to the English sentences.
The means for expressing the actual division in the Russian sentences is done by using the word "только" which translates to "only" in English. This shows a more specific and precise division or condition compared to the English sentences.