It seems like there might be a misunderstanding in the translation. The word "здесь" in Russian translates to "here" in English. So the phrase "здесь Почему тут for?" could be better translated as "Why are you here?" or "What are you doing here?" Please clarify if you meant something else.
It seems like there might be a misunderstanding in the translation. The word "здесь" in Russian translates to "here" in English. So the phrase "здесь Почему тут for?" could be better translated as "Why are you here?" or "What are you doing here?" Please clarify if you meant something else.