Почему see переводится как "встретиться", если по идее это "видеть" В учебнике spotlight, есть предложение "She is SEEING her lawyer tonight." В интернете переводится, как "Она ВСТРЕТИТСЯ со своим адвокатом сегодня."
Это связано с тем, что в английском языке слово "see" имеет несколько значений, включая "видеть" и "встречаться с кем-то". В данном контексте "see" используется в значении "встретиться" или "провести встречу с кем-то", поэтому его перевод как "встретиться" в данном предложении будет правильным.
Это связано с тем, что в английском языке слово "see" имеет несколько значений, включая "видеть" и "встречаться с кем-то". В данном контексте "see" используется в значении "встретиться" или "провести встречу с кем-то", поэтому его перевод как "встретиться" в данном предложении будет правильным.