Помогити пожалуйста, нужно написать проблемы перевода книги Д.Дефо " Робинзон крузо" к примеру текст оригинала и текст перевода и тут же обьяснение какие проблемы перевода возникли в этом конретном отрывке
Проблемы перевода могут возникнуть из-за различий в структуре, лексике и культурных особенностях языков. Приведу пример:
Оригинал: "I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull."
Перевод: "Я родился в 1632 году в городе Йорк в знатной семье, хотя не из этой страны, мой отец был иностранцем из Бремена, который первоначально поселился в Халле."
Проблемы перевода:
Структурные различия: В русском языке порядок слов может быть другим, что может создать несоответствие в смысле предложения.Фонетические и грамматические особенности: Некоторые слова или конструкции могут быть сложнее перевести, сохраняя при этом смысл и структуру оригинала.Лексические и культурные различия: Некоторые термины или выражения могут не иметь прямого эквивалента в другом языке, что усложняет задачу переводчика.
Таким образом, переводчик должен тщательно подходить к переводу текста, учитывая все эти трудности, чтобы сохранить смысл и стиль оригинала.
Проблемы перевода могут возникнуть из-за различий в структуре, лексике и культурных особенностях языков. Приведу пример:
Оригинал:
"I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull."
Перевод:
"Я родился в 1632 году в городе Йорк в знатной семье, хотя не из этой страны, мой отец был иностранцем из Бремена, который первоначально поселился в Халле."
Проблемы перевода:
Структурные различия: В русском языке порядок слов может быть другим, что может создать несоответствие в смысле предложения.Фонетические и грамматические особенности: Некоторые слова или конструкции могут быть сложнее перевести, сохраняя при этом смысл и структуру оригинала.Лексические и культурные различия: Некоторые термины или выражения могут не иметь прямого эквивалента в другом языке, что усложняет задачу переводчика.Таким образом, переводчик должен тщательно подходить к переводу текста, учитывая все эти трудности, чтобы сохранить смысл и стиль оригинала.