Здравствуйте, подскажите про перевод местоимений с английского на русский?
Пример: I like milk - Я люблю молоко. I в значении Я, но
I have books - У меня есть книги. I в значении меня. Хотя можно перевести Я имею книги.
Подскажите, есть ли какие правила перевода, где I употребляется в значении Я, а где в значении мне. (Аналоги с другими местоимениями you, we (ты -тебя, мы - нас) и т.п.
Или в английском I всегда Я, а для красивого осмысленного перевода на русский меняют Я на мне?

28 Сен в 19:41
5 +5
0
Ответы
1

На самом деле, в английском языке местоимение "I" всегда переводится как "я" на русский. Однако, в зависимости от контекста, в русском языке можно использовать разные формы для передачи значения местоимения "я". Например, в предложении "I have books" правильными переводами будут "у меня есть книги" или "я имею книги", в зависимости от контекста.

Для местоимений "you", "we", "they" подобные правила не применяются, поскольку они имеют фиксированные значения и всегда переводятся на русский однозначно как "ты", "мы", "они" соответственно.

Таким образом, для наилучшего понимания и перевода текстов с английского на русский, важно учитывать не только значения отдельных местоимений, но и контекст, в котором они используются.

28 Сен в 19:44
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 90 161 автору
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир