Здравствуйте, подскажите про перевод местоимений с английского на русский? Пример: I like milk - Я люблю молоко. I в значении Я, но I have books - У меня есть книги. I в значении меня. Хотя можно перевести Я имею книги. Подскажите, есть ли какие правила перевода, где I употребляется в значении Я, а где в значении мне. (Аналоги с другими местоимениями you, we (ты -тебя, мы - нас) и т.п. Или в английском I всегда Я, а для красивого осмысленного перевода на русский меняют Я на мне?
На самом деле, в английском языке местоимение "I" всегда переводится как "я" на русский. Однако, в зависимости от контекста, в русском языке можно использовать разные формы для передачи значения местоимения "я". Например, в предложении "I have books" правильными переводами будут "у меня есть книги" или "я имею книги", в зависимости от контекста.
Для местоимений "you", "we", "they" подобные правила не применяются, поскольку они имеют фиксированные значения и всегда переводятся на русский однозначно как "ты", "мы", "они" соответственно.
Таким образом, для наилучшего понимания и перевода текстов с английского на русский, важно учитывать не только значения отдельных местоимений, но и контекст, в котором они используются.
На самом деле, в английском языке местоимение "I" всегда переводится как "я" на русский. Однако, в зависимости от контекста, в русском языке можно использовать разные формы для передачи значения местоимения "я". Например, в предложении "I have books" правильными переводами будут "у меня есть книги" или "я имею книги", в зависимости от контекста.
Для местоимений "you", "we", "they" подобные правила не применяются, поскольку они имеют фиксированные значения и всегда переводятся на русский однозначно как "ты", "мы", "они" соответственно.
Таким образом, для наилучшего понимания и перевода текстов с английского на русский, важно учитывать не только значения отдельных местоимений, но и контекст, в котором они используются.