Разъясните логику перевода временных событий их вероятности в английской грамматике? Предложение из неизвестного текста: Optic quantum generators having been developed, our scientists could use them in many fields of industry and technology.
a) После разработки оптических квантовых генераторов, (переводчик Яша) b) Если разработать оптические квантовые генераторы, (переводчик noname) c) Когда будут разработаны оптические квантовые генераторы, (переводчик unknown) Какой вариант ближе по правилам британского языка, и почему?
Вариант (a) "После разработки оптических квантовых генераторов" ближе к правилам британского языка, так как он использует конструкцию "having been developed", которая указывает на то, что действие (разработка оптических квантовых генераторов) произошло до другого действия (использование их наших ученых). Вариант (b) "Если разработать оптические квантовые генераторы" выражает условие, которое не соответствует контексту предложения. Вариант (c) "Когда будут разработаны оптические квантовые генераторы" указывает на будущее время, в то время как исходное предложение описывает действие, которое уже произошло.
Вариант (a) "После разработки оптических квантовых генераторов" ближе к правилам британского языка, так как он использует конструкцию "having been developed", которая указывает на то, что действие (разработка оптических квантовых генераторов) произошло до другого действия (использование их наших ученых). Вариант (b) "Если разработать оптические квантовые генераторы" выражает условие, которое не соответствует контексту предложения. Вариант (c) "Когда будут разработаны оптические квантовые генераторы" указывает на будущее время, в то время как исходное предложение описывает действие, которое уже произошло.