Есть ли в английском языке аналог нашего "ты что в лифте родился? Двери закрывать не научили?" ну тоесть, как в английском языке обычно ругают людей которые не закрывают за собой дверь?
В английском языке нет прямого аналога фразы "ты что, в лифте родился? Двери закрывать не научили?", но можно использовать несколько других фраз для выражения недовольства по поводу того, что кто-то не закрыл за собой двери. Вот несколько вариантов:
"Were you raised in a barn?" - Эта фраза используется, чтобы спросить человека, не был ли он воспитан в условиях, где не учили элементарным манерам, таким как закрытие дверей.
"Mind closing the door?" - Простое, но более вежливое замечание, которое подразумевает, что человек должен закрыть дверь.
"Do you have a problem with doors?" - Более саркастичный вариант, который также указывает на то, что человек не закрыл дверь.
Эти фразы могут передать аналогичное чувство недовольства, хотя и не с тем же звучанием или образом.
В английском языке нет прямого аналога фразы "ты что, в лифте родился? Двери закрывать не научили?", но можно использовать несколько других фраз для выражения недовольства по поводу того, что кто-то не закрыл за собой двери. Вот несколько вариантов:
"Were you raised in a barn?" - Эта фраза используется, чтобы спросить человека, не был ли он воспитан в условиях, где не учили элементарным манерам, таким как закрытие дверей.
"Mind closing the door?" - Простое, но более вежливое замечание, которое подразумевает, что человек должен закрыть дверь.
"Do you have a problem with doors?" - Более саркастичный вариант, который также указывает на то, что человек не закрыл дверь.
Эти фразы могут передать аналогичное чувство недовольства, хотя и не с тем же звучанием или образом.