Почему английские слова "busy", "women" произносятся соответственно как "bizi", "wimen", где, получается, "u"="и", "o", "i"? Связано ли произношение слова "busy" с тем, что латинская буква "u" и кириллическая "и" совпадают в написании в курсивных и прописных шрифтах? Получается, это единственное слово, где есть буква "u", похожая на "и", но во всех остальных случаях произносится по-другому, и что этому слову действительно посчастливилось так произносится?
С чем связан перевод слов "Texas", "Mexico" на русский язык как "Техас" и "Мехико", а не "Тексас" и "Мексико"? Неужели это просто корявый перевод, где букву, похожую на русскую "х", как раз и записали в переводе, как "х"? Данные буквы "x" (латиница) и "х" (кириллица) совпадают в шрифтах во всех написаниях. Это такое же "счастливое" слово, где буква, которая похожа на русскую, произносится в других случаях абсолютно по-другому, но переведено как раз через ту букву, которая просто похожа, и именно похожа на русскую. Может быть, для различения омонимов, например, "Мехико" и "Мексико"? Но ведь нет города с названием "Тексас", тогда почему вместо буквосочетания "кс" пишется буква "х"? Или просто потому, что в международном фонетическом алфавите для обозначения русской буквы "х" используется звук "[x]" с латинской буквой в написании? И, кстати, почему? Из-за схожести в написании или из-за того, что в МФА уже присутствует звук "[h]", а дополнять его диакритическими знаками - просто "перегрузка" данного символа, а английского звука и именно звука "[x]" не бывает, а есть только "[x]", как, например, в русском языке нет звука "[ь]" или "[я]" (есть "[jа]")?

20 Авг 2019 в 08:34
219 +1
0
Ответы
1

Произношение английских слов "busy" и "women" не связано с тем, что латинская буква "u" и кириллическая "и" совпадают в написании в курсивных и прописных шрифтах. В английском языке звуки произносятся не всегда так, как мы можем ожидать по написанию слова. Иногда произношение слов может быть исторически обусловлено или связано с развитием языка.

Относительно перевода слов "Texas" и "Mexico" на русский язык как "Техас" и "Мехико", это скорее всего связано с традицией и устоявшимися нормами. В данном случае, название стран и городов зачастую переводятся с сохранением звучания оригинала, чтобы удовлетворить лингвистические и культурные ожидания.

Также, использование латинской буквы "х" для обозначения русского звука "[х]" в международном фонетическом алфавите, скорее всего, объясняется тем, что данный звук уже существовал в данной системе и использование другой буквы могло бы привести к путанице. Кроме того, в разных языках одна и та же буква может обозначать разные звуки, поэтому для обозначения конкретного звука может использоваться специально выбранная буква или символ.

20 Апр в 13:41
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 92 548 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир