Почему английские слова "busy", "women" произносятся соответственно как "bizi", "wimen", где, получается, "u"="и", "o", "i"? Связано ли произношение слова "busy" с тем, что латинская буква "u" и кириллическая "и" совпадают в написании в курсивных и прописных шрифтах? Получается, это единственное слово, где есть буква "u", похожая на "и", но во всех остальных случаях произносится по-другому, и что этому слову действительно посчастливилось так произносится? С чем связан перевод слов "Texas", "Mexico" на русский язык как "Техас" и "Мехико", а не "Тексас" и "Мексико"? Неужели это просто корявый перевод, где букву, похожую на русскую "х", как раз и записали в переводе, как "х"? Данные буквы "x" (латиница) и "х" (кириллица) совпадают в шрифтах во всех написаниях. Это такое же "счастливое" слово, где буква, которая похожа на русскую, произносится в других случаях абсолютно по-другому, но переведено как раз через ту букву, которая просто похожа, и именно похожа на русскую. Может быть, для различения омонимов, например, "Мехико" и "Мексико"? Но ведь нет города с названием "Тексас", тогда почему вместо буквосочетания "кс" пишется буква "х"? Или просто потому, что в международном фонетическом алфавите для обозначения русской буквы "х" используется звук "[x]" с латинской буквой в написании? И, кстати, почему? Из-за схожести в написании или из-за того, что в МФА уже присутствует звук "[h]", а дополнять его диакритическими знаками - просто "перегрузка" данного символа, а английского звука и именно звука "[x]" не бывает, а есть только "[x]", как, например, в русском языке нет звука "[ь]" или "[я]" (есть "[jа]")?
Произношение английских слов "busy" и "women" не связано с тем, что латинская буква "u" и кириллическая "и" совпадают в написании в курсивных и прописных шрифтах. В английском языке звуки произносятся не всегда так, как мы можем ожидать по написанию слова. Иногда произношение слов может быть исторически обусловлено или связано с развитием языка.
Относительно перевода слов "Texas" и "Mexico" на русский язык как "Техас" и "Мехико", это скорее всего связано с традицией и устоявшимися нормами. В данном случае, название стран и городов зачастую переводятся с сохранением звучания оригинала, чтобы удовлетворить лингвистические и культурные ожидания.
Также, использование латинской буквы "х" для обозначения русского звука "[х]" в международном фонетическом алфавите, скорее всего, объясняется тем, что данный звук уже существовал в данной системе и использование другой буквы могло бы привести к путанице. Кроме того, в разных языках одна и та же буква может обозначать разные звуки, поэтому для обозначения конкретного звука может использоваться специально выбранная буква или символ.
Произношение английских слов "busy" и "women" не связано с тем, что латинская буква "u" и кириллическая "и" совпадают в написании в курсивных и прописных шрифтах. В английском языке звуки произносятся не всегда так, как мы можем ожидать по написанию слова. Иногда произношение слов может быть исторически обусловлено или связано с развитием языка.
Относительно перевода слов "Texas" и "Mexico" на русский язык как "Техас" и "Мехико", это скорее всего связано с традицией и устоявшимися нормами. В данном случае, название стран и городов зачастую переводятся с сохранением звучания оригинала, чтобы удовлетворить лингвистические и культурные ожидания.
Также, использование латинской буквы "х" для обозначения русского звука "[х]" в международном фонетическом алфавите, скорее всего, объясняется тем, что данный звук уже существовал в данной системе и использование другой буквы могло бы привести к путанице. Кроме того, в разных языках одна и та же буква может обозначать разные звуки, поэтому для обозначения конкретного звука может использоваться специально выбранная буква или символ.