Перевод поэтического произведения с английского языка на русский. What futile things are words! But dust of the Desert of Thought, Blown Willy-nilly; And he who would enslave them, Marking indelibly the pith of his being Upon the atoms,must first walk With bare feet the searing sand of day; And e’er he catch the dust Of that magic desert,spill from his heart A little of its crimson fount, Else tomorrow’s wind shall find But more dust,yea,more confusion!
Как бессмысленны слова! Но пыль Пустыни Мысли, Рассеянная куда угодно; И тот, кто пытается поработить их, Невероятно намечая суть своего существования На атомах, должен сначала пройти Босиком по обжигающему песку дня; И прежде чем поймать пыль Той волшебной пустыни, рассыпать из своего сердца Немного своего алого источника, Иначе завтрашний ветер обнаружит Только больше пыли, да, больше беспорядка!
Как бессмысленны слова!
Но пыль Пустыни Мысли,
Рассеянная куда угодно;
И тот, кто пытается поработить их,
Невероятно намечая суть своего существования
На атомах, должен сначала пройти
Босиком по обжигающему песку дня;
И прежде чем поймать пыль
Той волшебной пустыни, рассыпать из своего сердца
Немного своего алого источника,
Иначе завтрашний ветер обнаружит
Только больше пыли, да, больше беспорядка!