Перевод с Английского на Русский "My pitiful attempts to be cool. Blasted playground!" Переводится как "Мои жалкие попытки быть крутыми. Взрывная детская площадка!" Как правильно переводится "Blasted playground!". Думаю подразумевается "Детская травма" или "детские комплексы" так ли это ?
"Blasted playground!" в данном контексте скорее всего означает что-то вроде "проклятая детская площадка!" или "чертова детская площадка!". Это выражение используется для выражения раздражения или негодования по отношению к какой-то ситуации или месту, в данном случае - к площадке, где происходят "жалкие попытки быть крутыми".
"Blasted playground!" в данном контексте скорее всего означает что-то вроде "проклятая детская площадка!" или "чертова детская площадка!". Это выражение используется для выражения раздражения или негодования по отношению к какой-то ситуации или месту, в данном случае - к площадке, где происходят "жалкие попытки быть крутыми".