Как вы поняли мысль о том, что почти каждый переводчик является соавтором? Чем отличается художественный перевод от дословного?

14 Апр 2021 в 19:43
132 +1
0
Ответы
1

Из высказанной мысли можно сделать вывод, что при переводе текста переводчик вносит свой вклад в создание нового произведения, поскольку выбор слов, комбинация их в предложения и передача общего смысла зависят от его личного восприятия и культурного контекста. При этом переводчик может вносить свой стиль, тон и интонацию, что делает его соавтором в процессе перевода.

Художественный перевод отличается от дословного тем, что в нем важнее сохранение структуры и смысла оригинального произведения, а не буквальное переведение каждого слова. Художественный перевод учитывает стиль, атмосферу и особенности языка оригинала, стремясь передать не только смысл, но и эмоциональную и художественную составляющую текста. В результате художественного перевода обычно текст звучит более естественно и живо, вызывая у читателя те же эмоции, что и оригинал.

17 Апр в 19:08
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 92 436 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир