Из высказанной мысли можно сделать вывод, что при переводе текста переводчик вносит свой вклад в создание нового произведения, поскольку выбор слов, комбинация их в предложения и передача общего смысла зависят от его личного восприятия и культурного контекста. При этом переводчик может вносить свой стиль, тон и интонацию, что делает его соавтором в процессе перевода.
Художественный перевод отличается от дословного тем, что в нем важнее сохранение структуры и смысла оригинального произведения, а не буквальное переведение каждого слова. Художественный перевод учитывает стиль, атмосферу и особенности языка оригинала, стремясь передать не только смысл, но и эмоциональную и художественную составляющую текста. В результате художественного перевода обычно текст звучит более естественно и живо, вызывая у читателя те же эмоции, что и оригинал.
Из высказанной мысли можно сделать вывод, что при переводе текста переводчик вносит свой вклад в создание нового произведения, поскольку выбор слов, комбинация их в предложения и передача общего смысла зависят от его личного восприятия и культурного контекста. При этом переводчик может вносить свой стиль, тон и интонацию, что делает его соавтором в процессе перевода.
Художественный перевод отличается от дословного тем, что в нем важнее сохранение структуры и смысла оригинального произведения, а не буквальное переведение каждого слова. Художественный перевод учитывает стиль, атмосферу и особенности языка оригинала, стремясь передать не только смысл, но и эмоциональную и художественную составляющую текста. В результате художественного перевода обычно текст звучит более естественно и живо, вызывая у читателя те же эмоции, что и оригинал.