Непонятная реплика из "Хамелеон" А. П. Чехова. — Он, ваше благородие, цыгаркой ей в харю для смеха, а она — не будь дура и тяпни... Вздорный человек, ваше благородие! - Врешь кривой! Не видал, так, стало быть, зачем врать? Их благородие умный господин и понимают, ежели кто врет, а кто по совести, как перед богом... А ежели я вру, так пущай мировой рассудит. У него в законе сказано... Нынче все равны... У меня у самого брат в жандармах... ежели хотите знать. Почему тут пишется "их благородие умный господин", а не "его благородие умный господин". (т. е. тут "их" во множественном числе, а "господин" в единственном". Или тут имеется ввиду, что благородие для полицейских как "умный господин" (т. е. оно им свойственно). Не понимаю, можно как то перефразировать это?
В данном контексте "их" относится к группе аристократов или представителей высшего общества, которых говорящий считает "умными господьнями". Таким образом, можно перефразировать это так: "Благородие этих людей - умные господа".
В данном контексте "их" относится к группе аристократов или представителей высшего общества, которых говорящий считает "умными господьнями". Таким образом, можно перефразировать это так: "Благородие этих людей - умные господа".