Сонет 130 Уильяма Шекспира, известный как "Мой друг далеко не ангел, не лунный луч" ("My mistress' eyes are nothing like the sun" в оригинале), был переведен как Владимиром Маршаком и Александром Казаровецким.
Перевод Маршака: Мой друг далеко не ангел, не лунный луч. В летний день она румяна у красных роз. Ее волос покрывает шелка пучок, Но парфюмеров запах даже слабей гвозд.
Перевод Казаровецкого: Друг мой вовсе не ангел, а сейчас Не станет облегченьем у сумерек. Золотая прядь на плече ей лежит бразда, И мийные кофейницы аромат слабей.
Сонет 130 Уильяма Шекспира, известный как "Мой друг далеко не ангел, не лунный луч" ("My mistress' eyes are nothing like the sun" в оригинале), был переведен как Владимиром Маршаком и Александром Казаровецким.
Перевод Маршака:
Мой друг далеко не ангел, не лунный луч.
В летний день она румяна у красных роз.
Ее волос покрывает шелка пучок,
Но парфюмеров запах даже слабей гвозд.
Перевод Казаровецкого:
Друг мой вовсе не ангел, а сейчас
Не станет облегченьем у сумерек.
Золотая прядь на плече ей лежит бразда,
И мийные кофейницы аромат слабей.