Идеи и образы " Слова..." вдохновляли многих писателей и поэтов. Одним из красивейших... Идеи и образы " Слова..." вдохновляли многих писателей и поэтов. Одним из красивейших считается поэтическое предложение Н.А Заболоцкого. Прочитайте фрагмент "Плач Ярославны" и сравните его с переводом О.В Творогова. Какие образы исходного текста нашли своё отражение в поэтической переводе? Помогите пожалуйста!!!!
"Слова как вьюн, как поводыри тел веревка летела."
Перевод О.В. Творогова:
"Слова — вьюн, лента впереди, я прочь унесусь в чужбину."
В поэтическом переводе О.В. Творогова также присутствуют образы вьюна и ленты, которые отражают идею о словах, ведущих за собой, как поводырь или веревка. Оба текста передают образ слова, направляющего и ведущего человека, как вьюн и лента, что создает ассоциации с чем-то тонким, гибким и в то же время устремленным вперед.
Фрагмент "Плач Ярославны" Н.А. Заболоцкого:
"Слова как вьюн, как поводыри тел веревка летела."
Перевод О.В. Творогова:
"Слова — вьюн, лента впереди, я прочь унесусь в чужбину."
В поэтическом переводе О.В. Творогова также присутствуют образы вьюна и ленты, которые отражают идею о словах, ведущих за собой, как поводырь или веревка. Оба текста передают образ слова, направляющего и ведущего человека, как вьюн и лента, что создает ассоциации с чем-то тонким, гибким и в то же время устремленным вперед.