Художественный перевод отличается от научного или технического перевода тем, что в нем акцент делается на передачу красоты и выразительности оригинала, а не только на точное и литературно-техническое воспроизведение текста. Художественный переводчик должен быть способен сохранить стиль, ритм и образность оригинала, передавая его собственное видение и творческую интепретацию текста. Таким образом, художественный переводчик действительно становится соавтором, внося свой вклад в перерождение текста на другом языке.
Художественный перевод отличается от научного или технического перевода тем, что в нем акцент делается на передачу красоты и выразительности оригинала, а не только на точное и литературно-техническое воспроизведение текста. Художественный переводчик должен быть способен сохранить стиль, ритм и образность оригинала, передавая его собственное видение и творческую интепретацию текста. Таким образом, художественный переводчик действительно становится соавтором, внося свой вклад в перерождение текста на другом языке.