Семейная пара идет по улице, разговаривая о погоде. Муж говорит: "Сегодня такой жаркий день, что можно яйцо на асфальте жарить". Жена, не понимая поговорки, вдруг восклицает: "Да ладно, а я думала, что это только на сковородке можно жарить!"
Группа друзей играет в карты, и один из них говорит: "Сейчас я всех вас обыграю, как селедка в бочке". Другой, не понимая смысла поговорки, удивленно спрашивает: "Ты что, селедку в бочке обыгрываешь?"
На корпоративной вечеринке коллеги начинают разговор о зимних видеоиграх. Один из них говорит: "На улице так холодно, что можно замерзнуть как морковка". Другой, не понимая поговорки, недоуменно спрашивает: "А почему не как картошка?"
Во время урока английского языка учитель задает ученику перевести на английский поговорку "Стены имеют уши". Ученик, не понимая значение фразы, переводит ее как "Walls have ears". Когда учитель объясняет смысл поговорки, ученик смущенно отвечает: "А я думал, что это про каких-то умных стен!"
Семейная пара идет по улице, разговаривая о погоде. Муж говорит: "Сегодня такой жаркий день, что можно яйцо на асфальте жарить". Жена, не понимая поговорки, вдруг восклицает: "Да ладно, а я думала, что это только на сковородке можно жарить!"
Группа друзей играет в карты, и один из них говорит: "Сейчас я всех вас обыграю, как селедка в бочке". Другой, не понимая смысла поговорки, удивленно спрашивает: "Ты что, селедку в бочке обыгрываешь?"
На корпоративной вечеринке коллеги начинают разговор о зимних видеоиграх. Один из них говорит: "На улице так холодно, что можно замерзнуть как морковка". Другой, не понимая поговорки, недоуменно спрашивает: "А почему не как картошка?"
Во время урока английского языка учитель задает ученику перевести на английский поговорку "Стены имеют уши". Ученик, не понимая значение фразы, переводит ее как "Walls have ears". Когда учитель объясняет смысл поговорки, ученик смущенно отвечает: "А я думал, что это про каких-то умных стен!"