Давайте сравним стихотворный и прозаический переводы одной и той же стихии.
Прозаический перевод: "Вихрь поднялся на свирепой степи, сгребая землю и камни, окутывая пылью и смертью все вокруг. Небеса мгновенно стали черными, намечая приближение бури, которая разорвет все на своем пути."
Стхотворный перевод: "Взвился вихрь на степи безжалостной, землю метши каменной волной, Окутав всех и все пылью и мглой, небеса сгустились, предвестив грозу страшной."
Мой выбор - стихотворный перевод. Он более драматичен и эмоционален, за счет использования стихов и ритма он создает более яркое и запоминающееся впечатление. Он передает не только описание событий, но и чувства, вызываемые этими событиями.
Давайте сравним стихотворный и прозаический переводы одной и той же стихии.
Прозаический перевод:
"Вихрь поднялся на свирепой степи, сгребая землю и камни, окутывая пылью и смертью все вокруг. Небеса мгновенно стали черными, намечая приближение бури, которая разорвет все на своем пути."
Стхотворный перевод:
"Взвился вихрь на степи безжалостной, землю метши каменной волной,
Окутав всех и все пылью и мглой, небеса сгустились, предвестив грозу страшной."
Мой выбор - стихотворный перевод. Он более драматичен и эмоционален, за счет использования стихов и ритма он создает более яркое и запоминающееся впечатление. Он передает не только описание событий, но и чувства, вызываемые этими событиями.