“Высуня язык” — форма деепричастия Как сложилось, что форма деепричастия во фразеологизме бежать высуня язык такая необычная (высуня вместо высунув)? Или это было нормой, когда выражение сформировалось?
Фразеологизмы и выражения в русском языке часто сохраняют архаичные или нестандартные формы слов, которые могут отличаться от современного стандартного языка. В данном случае, форма "высуня" вместо "высунув" скорее всего была использована изначально во фразеологизме "бежать высуня язык" и так закрепилась с течением времени.
Поэтому, не всегда буквальное соответствие современным грамматическим правилам языка является ключом к пониманию фразеологизмов и идиом. Важно помнить, что язык живой и постоянно эволюционирует, а некоторые выражения сохраняют старинные или нестандартные формы в своей фиксированной форме.
Фразеологизмы и выражения в русском языке часто сохраняют архаичные или нестандартные формы слов, которые могут отличаться от современного стандартного языка. В данном случае, форма "высуня" вместо "высунув" скорее всего была использована изначально во фразеологизме "бежать высуня язык" и так закрепилась с течением времени.
Поэтому, не всегда буквальное соответствие современным грамматическим правилам языка является ключом к пониманию фразеологизмов и идиом. Важно помнить, что язык живой и постоянно эволюционирует, а некоторые выражения сохраняют старинные или нестандартные формы в своей фиксированной форме.