Почему составные китайские/японские имена/топонимы при русской транскрипции разделяются твердым знаком, а не дефисом? В отличие от топонимов/имен других стран
Примеры: Чанъань/Chang'an, Дзюнъити/Jun'ichi

7 Апр 2021 в 19:55
88 +1
0
Ответы
1

Существует несколько причин, по которым составные китайские/японские имена/топонимы при русской транскрипции разделяются твердым знаком, а не дефисом:

Традиция. В русской транскрипции китайских и японских имен и топонимов использование твердого знака для разделения компонентов является традиционным и принятым стандартом. Такая практика сложилась с течением времени и стала общепринятой.

Удобство. Использование твердого знака вместо дефиса позволяет лучше разделять компоненты в составных именах и топонимах, делая их более читаемыми и удобными для произношения.

Семантика. Твердый знак также помогает сохранить семантику и оригинальное написание китайских/японских иероглифов, поскольку дефис может создать путаницу или изменить значение компонента.

Таким образом, использование твердого знака вместо дефиса при транслитерации китайских и японских имен и топонимов в русский язык является традиционным и удобным способом обозначения составных компонентов.

17 Апр в 19:26
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 92 648 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир