Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to livencor («жить в клевере», англ.); живети као бубрег у ло у («жить как почка в масле», сербскохорв.); vire comunqe pât («жить как петух в мармеладе», франц.); wie dMamSpeck lbn («жить как червяк в сале», нем.). 1. Сформулируйте значение всех данных фразеологизмов. 2. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов отличается от других и в чём его отличие. 3. Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на при- ведённые фразеологизмы образом. Объясните, в чём отличие образа, положен- ного в основу русского фразеологизма, от внутренней формы приведённых выше примеров.
Все данные фразеологизмы означают жить в изобилии, комфорте, вне забот и проблем.
Фразеологизм "vire comunqe pât" отличается от других своим негативным оттенком значения. Во всех остальных фразеологизмах упоминается жизнь в изобилии и комфорте, в то время как в французском фразеологизме присутствует некоторая ирония или сарказм.
Русский аналог: "жить как рыба в воде". В отличие от других фразеологизмов, в данном случае образ не связан с пищей (клевер, масло, мармелад, сало), а с естественной средой обитания рыбы, что придает фразеологизму более естественный и логичный образ.
Все данные фразеологизмы означают жить в изобилии, комфорте, вне забот и проблем.
Фразеологизм "vire comunqe pât" отличается от других своим негативным оттенком значения. Во всех остальных фразеологизмах упоминается жизнь в изобилии и комфорте, в то время как в французском фразеологизме присутствует некоторая ирония или сарказм.
Русский аналог: "жить как рыба в воде". В отличие от других фразеологизмов, в данном случае образ не связан с пищей (клевер, масло, мармелад, сало), а с естественной средой обитания рыбы, что придает фразеологизму более естественный и логичный образ.