Тире между подлежащим и сказуемым при описании технических характеристик Часто вижу, что всякие технические издания не ставят тире между подлежащим и сказуемым при описании технических характеристик. Предложения примерно такие: Его длина (—) 28 метров. Дисплей: 5 дюймов, Full HD, соотношение сторон (—) 18:9. При весе в 250 грамм его длина (—) 50 мм. Я же правильно понимаю, что во всех подобных случаях тире должно быть, ведь оно заменяет слова «является», «составляет» и т. д.? Или всё же можно не ставить?
Да, вы правильно понимаете. В технических описаниях тире используется для замены слов "является", "составляет" и т.п. Таким образом, в приведенных вами примерах тире должно быть:
Его длина — 28 метров. Дисплей: 5 дюймов, Full HD, соотношение сторон — 18:9. При весе в 250 грамм его длина — 50 мм.
Тире помогает читателю лучше понять структуру предложения и связь между подлежащим и сказуемым.
Да, вы правильно понимаете. В технических описаниях тире используется для замены слов "является", "составляет" и т.п. Таким образом, в приведенных вами примерах тире должно быть:
Его длина — 28 метров. Дисплей: 5 дюймов, Full HD, соотношение сторон — 18:9. При весе в 250 грамм его длина — 50 мм.Тире помогает читателю лучше понять структуру предложения и связь между подлежащим и сказуемым.