"Пропустите воду в течении 5 минут" или "пропускайте воду в течении 5 минут"? Увидел в инструкции к бытовому фильтру для очистки воды "Пропустите воду в течении 5 минут". Как-то непривычно было читать. Хочется заменить на "Пропускайте воду в течении 5 минут", а еще лучше "спускайте" или "сливайте". Пропустите в течении 5 минут воспринимается как если бы мне было нужно один раз в течении 5 минут пропустить воду, сделайте что-то в течении пяти минут. Пропускайте воду в течении 5 минут воспринимается как если бы мне было нужно в течении 5 минут пропускать воду, делайте что-то в течении пяти минут. Просто проверяю что я еще пока в своем уме. =)
"Пропустите воду в течение 5 минут" - это правильный вариант. Это означает, что вам нужно пропустить воду в течение 5 минут, то есть дать воде пройти через фильтр в течение этого времени. "Пропускайте воду в течение 5 минут" звучит немного странно, так как это означало бы, что вам нужно продолжать пропускать воду в течение 5 минут, что не имеет смысла. Если хотите быть более ясным, можно использовать "Пропустите воду через фильтр в течение 5 минут" или "Дайте воде пройти через фильтр в течение 5 минут".
"Пропустите воду в течение 5 минут" - это правильный вариант. Это означает, что вам нужно пропустить воду в течение 5 минут, то есть дать воде пройти через фильтр в течение этого времени. "Пропускайте воду в течение 5 минут" звучит немного странно, так как это означало бы, что вам нужно продолжать пропускать воду в течение 5 минут, что не имеет смысла. Если хотите быть более ясным, можно использовать "Пропустите воду через фильтр в течение 5 минут" или "Дайте воде пройти через фильтр в течение 5 минут".