"Лимит на количество" или "лимит количества"? Есть фраза: Превышен лимит, определяющий максимально количество неудачных попыток. Эту фразу необходимо значительно сократить, но так, чтобы оба ключевых слова "лимит" и "количество" обязательно остались. Платежная система предлагает вариант: Превышен лимит на количество неудачных попыток. Мне такой вариант согласования кажется не очень удачным, я бы предпочел: Превышен лимит количества неудачных попыток. Хотя и этот вариант звучит далеко не идеально. Поиск в Интернете показывает, что оба варианта вполне успешно применяются на сайтах вполне солидных финансовых организаций. Но как все-так грамотнее: "лимит на количество" или "лимит количества"? Или может быть какой-то третий вариант?
Превышен лимит количества неудачных попыток - такая запись будет стилистически правильнее