Как разобрать по членам предложения и расставить знаки препинания?1)Лермонтов создал непревзойдённые произведения как в стихах так и прозе.2)Рак да Щука везти с поклажей воз взялись.3)Лодка качнулась поднялась исчезла в тумане.4)Выйдешь на палубу взглянешь ослепнешь на минуту от нестерпимого блеска моря и неба.5)Часто смысл пословицы основан на переосмыслении слова и реальных событий уже не отражает.6)Чтение художественной и научной литературы систематическое обращение к словарям и справочника углубление а профессиональную сферу или в сферу личностных интересов обогащают словарный запас.7)Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю.8)Творчество в языке должно сочетаться как с языковым вкусом и богатым словарным запасом так и со знанием языковой нормы.9)За спиной царя на холсте не ни поля боя ни морского сражения ни дворцовых покоев с уходящими вдаль зеркалами.10)Николай Струйский знал несколько иностранных языков и прекрасно разбирался в искусстве однако отличался некоторыми странностями характера.11)Свои творения поэт записывал в тетрадь и читал на встречах в литературном салоне своим друзьям.12)Прекрасны и милы в любое время года река цветы деревья дикий лес.
1) Лермонтов создал непревзойдённые произведения как в стихах, так и в прозе. 2) Рак да щука везти с поклажей воз взялись. 3) Лодка качнулась, поднялась и исчезла в тумане. 4) Выйдешь на палубу, взглянешь, ослепнешь на минуту от нестерпимого блеска моря и неба. 5) Часто смысл пословицы основан на переосмыслении слова и реальных событий, уже не отражает. 6) Чтение художественной и научной литературы, систематическое обращение к словарям и справочникам, углубление в профессиональную сферу или в сферу личностных интересов обогащают словарный запас. 7) Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю. 8) Творчество в языке должно сочетаться как с языковым вкусом и богатым словарным запасом, так и со знанием языковой нормы. 9) За спиной царя на холсте не ни поля боя, ни морского сражения, ни дворцовых покоев с уходящими вдаль зеркалами. 10) Николай Струйский знал несколько иностранных языков и прекрасно разбирался в искусстве, однако отличался некоторыми странностями характера. 11) Свои творения поэт записывал в тетрадь и читал на встречах в литературном салоне своим друзьям. 12) Прекрасны и милы в любое время года река, цветы, деревья, дикий лес.
1) Лермонтов создал непревзойдённые произведения как в стихах, так и в прозе.
2) Рак да щука везти с поклажей воз взялись.
3) Лодка качнулась, поднялась и исчезла в тумане.
4) Выйдешь на палубу, взглянешь, ослепнешь на минуту от нестерпимого блеска моря и неба.
5) Часто смысл пословицы основан на переосмыслении слова и реальных событий, уже не отражает.
6) Чтение художественной и научной литературы, систематическое обращение к словарям и справочникам, углубление в профессиональную сферу или в сферу личностных интересов обогащают словарный запас.
7) Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю.
8) Творчество в языке должно сочетаться как с языковым вкусом и богатым словарным запасом, так и со знанием языковой нормы.
9) За спиной царя на холсте не ни поля боя, ни морского сражения, ни дворцовых покоев с уходящими вдаль зеркалами.
10) Николай Струйский знал несколько иностранных языков и прекрасно разбирался в искусстве, однако отличался некоторыми странностями характера.
11) Свои творения поэт записывал в тетрадь и читал на встречах в литературном салоне своим друзьям.
12) Прекрасны и милы в любое время года река, цветы, деревья, дикий лес.