Почему в среднеангл. библии и в старославянской библии в данном месте использовано похожее на местоимение слово "ей"? Мф 5:37 "буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею отъ неприязни есть."?
Скорее всего, это обусловлено тем, что в среднеанглийском и старославянском языках существовало похожее на местоимение слово "ей", которое использовалось для указания на определенного объекта или лица (в данном случае, на слово или утверждение). Таким образом, переводчики использовали это слово, чтобы передать ту же смысловую нюансацию, которая содержится в оригинале греческом или иврите текста Библии.
Скорее всего, это обусловлено тем, что в среднеанглийском и старославянском языках существовало похожее на местоимение слово "ей", которое использовалось для указания на определенного объекта или лица (в данном случае, на слово или утверждение). Таким образом, переводчики использовали это слово, чтобы передать ту же смысловую нюансацию, которая содержится в оригинале греческом или иврите текста Библии.