«не смогла доказать, что ее(?) ассистент фактически выполняла ее(?) обязанности» Попалась фраза на глаза - и ввергла в некоторый ступор, из которого я не сразу вышел.
Cуд пришел к мнению, что Ле Пен «не смогла доказать, что ее ассистент
фактически выполняла ее обязанности».
(Из сети).
Ну понятно, что это перевод, горячий, но сыроватый, вернее всего - с английского. Причем в английском - там та же омонимия личного и притяжательного местоимения (her). Но в переводе явная двусмысленность, ибо эти два "её" по логике относятся к разным персонам, а по грамматике - к одной. В результате - что-то непонятное. Или я придираюсь?!
Надо ли было править - и как?!
UPD
"Как" - снимаю. Вариант "свои" очевиден, это я тормознул. Остается "надо ли"?

19 Авг 2019 в 11:26
79 +1
0
Ответы
1

Да, действительно, в данном контексте лучше использовать слово "свои" вместо "ее". Таким образом фраза будет звучать более точно и не вызовет путаницы. Так что не придирайтесь, вы правильно заметили недочет в переводе.

20 Апр в 14:39
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 91 905 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир