«не смогла доказать, что ее(?) ассистент фактически выполняла ее(?) обязанности» Попалась фраза на глаза - и ввергла в некоторый ступор, из которого я не сразу вышел. Cуд пришел к мнению, что Ле Пен «не смогла доказать, что ее ассистент фактически выполняла ее обязанности». (Из сети). Ну понятно, что это перевод, горячий, но сыроватый, вернее всего - с английского. Причем в английском - там та же омонимия личного и притяжательного местоимения (her). Но в переводе явная двусмысленность, ибо эти два "её" по логике относятся к разным персонам, а по грамматике - к одной. В результате - что-то непонятное. Или я придираюсь?! Надо ли было править - и как?! UPD "Как" - снимаю. Вариант "свои" очевиден, это я тормознул. Остается "надо ли"?
Да, действительно, в данном контексте лучше использовать слово "свои" вместо "ее". Таким образом фраза будет звучать более точно и не вызовет путаницы. Так что не придирайтесь, вы правильно заметили недочет в переводе.
Да, действительно, в данном контексте лучше использовать слово "свои" вместо "ее". Таким образом фраза будет звучать более точно и не вызовет путаницы. Так что не придирайтесь, вы правильно заметили недочет в переводе.