Да, было плохо видно, но она тебя точно пристрелила бы Да, было плохо видно, но она тебя точно пристрелила бы. Англичанин передал эту фразу так: ......, she was going to kill jou. Хочу дать следующее объяснение, но не хватает уверенности в правильности моей мысли: Не согласна с английским переводчиком, потому что "to be going to" передает намерение. В русском оригинале выражется не намерение (=она хотела его убить), а гипотетичность ситуации - она убила бы его, если бы было светлее. Так? Или есть другои вид чтения сослагательного наклонения в этом случае? Большое спасибо!
Ваша интерпретация сослагательного наклонения в этом случае полностью верна. В данном контексте фраза "она тебя точно пристрелила бы" выражает гипотетическую ситуацию, предположение о том, что она бы убила его, если бы были другие условия. Поэтому перевод на английский язык "she was going to kill you" не совсем точен. В данном случае более подходящим было бы использовать форму сослагательного наклонения в английском языке, например: "she would have killed you". В этом контексте подчеркивается именно гипотетическая природа ситуации, а не намерение. Надеюсь, это разъяснение поможет вам!
Ваша интерпретация сослагательного наклонения в этом случае полностью верна. В данном контексте фраза "она тебя точно пристрелила бы" выражает гипотетическую ситуацию, предположение о том, что она бы убила его, если бы были другие условия. Поэтому перевод на английский язык "she was going to kill you" не совсем точен. В данном случае более подходящим было бы использовать форму сослагательного наклонения в английском языке, например: "she would have killed you". В этом контексте подчеркивается именно гипотетическая природа ситуации, а не намерение. Надеюсь, это разъяснение поможет вам!