Да, было плохо видно, но она тебя точно пристрелила бы Да, было плохо видно, но она тебя точно пристрелила бы
Англичанин передал эту фразу так:
......, she was going to kill jou
Хочу дать следующее объяснение, но не хватает уверенности в правильности моей мысли:
Не согласна с английским переводчиком, потому что "to be going to" передает намерение. В русском оригинале выражется не намерение (=она хотела его убить), а гипотетичность ситуации - она убила бы его, если бы было светлее. Так? Или есть другои вид чтения сослагательного наклонения в этом случае
Большое спасибо!

19 Авг 2019 в 11:46
98 +1
1
Ответы
1

Ваша интерпретация сослагательного наклонения в этом случае полностью верна. В данном контексте фраза "она тебя точно пристрелила бы" выражает гипотетическую ситуацию, предположение о том, что она бы убила его, если бы были другие условия. Поэтому перевод на английский язык "she was going to kill you" не совсем точен. В данном случае более подходящим было бы использовать форму сослагательного наклонения в английском языке, например: "she would have killed you". В этом контексте подчеркивается именно гипотетическая природа ситуации, а не намерение. Надеюсь, это разъяснение поможет вам!

20 Апр в 14:37
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 90 754 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир