“На основе и с учётом” — плеоназм? Механизмы, институты и технологии, выработанные на основе и с учётом ожиданий социальных групп общества. "На основе и с учётом" — плеоназм? Ведь нельзя взять что-то за основу, не учитывая его. И еще. "С учетом ожиданий" звучит и привычно, и логично, чего не скажу про "на основе ожиданий". Ожидания — довольно зыбкая материя, чтобы класть ее в основу. Привычно: "на основе требований". Вопрос возник в связи с другим вопросом ("На основе и с учётом ожиданий" — есть ли тут ошибка управления?), где обсуждалось управление в предложении.
Да, вы правы, "на основе и с учетом" является плеоназмом, так как оба эти слова имеют схожее значение и указывают на то, что что-то учитывается при принятии решения или разработке чего-то. Необходимо выбрать одно из этих выражений для избежания избыточности. Также, как вы отметили, "на основе ожиданий" звучит менее логично, чем "с учетом ожиданий", так как основа обычно выражает более конкретное и фундаментальное основание, чем просто ожидания. Таким образом, более логичным будет использование выражения "с учетом ожиданий" или "на основе требований" в данном контексте.
Да, вы правы, "на основе и с учетом" является плеоназмом, так как оба эти слова имеют схожее значение и указывают на то, что что-то учитывается при принятии решения или разработке чего-то. Необходимо выбрать одно из этих выражений для избежания избыточности. Также, как вы отметили, "на основе ожиданий" звучит менее логично, чем "с учетом ожиданий", так как основа обычно выражает более конкретное и фундаментальное основание, чем просто ожидания. Таким образом, более логичным будет использование выражения "с учетом ожиданий" или "на основе требований" в данном контексте.