«Женщина с мягкими трикотажными двойками» После обеда, в три часа пополудни, его секретарша (Джун или, может, Анджела), жизнерадостная молодая женщина с четким почерком и мягкими трикотажными двойками, приносила ему чашку чая с тарелкой печенья.К. Аткинсон. Поворот к лучшему (перевод с английского М. Нуянзиной) Такая фраза (мне она показалась некорректной) — это особенность английского текста или неточность перевода? А как вы считаете — есть ли ошибка?
Эта фраза в переводе звучит нормально и передает смысл описания секретарши. Таким образом, неточности в переводе здесь нет.