Не так уж неплох ― это ошибка? "По его словам, все они (местные рестораны) были не так уже неплохи, но, разумеется, не могли сравниться с "Боманьер"...(П. Мейл. Год в Провансе, перевод с англ.).
Ошибка? Но почему ошибся переводчик? Это чисто русская формула: не так уж плох ― это хорош, не так уж хорош ― это плох? Почему мы говорим именно так?
Интересно также, какой смысл эта фраза имеет в оригинале.

19 Авг 2019 в 12:04
114 +1
0
Ответы
1

Да, это ошибка в переводе. В оригинале фраза "не так уж неплохи" имеет противоположное значение от "не так уж плохи". В данном контексте это означает, что местные рестораны были довольно хороши, но, конечно же, не могли сравниться с "Боманьер".

Возможно, переводчик просто допустил небольшую ошибку в интерпретации фразы. Такие нюансы часто возникают при переводе с одного языка на другой, особенно при переводе идиом и фразеологизмов.

В общем, правильный перевод данной фразы должен звучать как "не так уж были плохи".

20 Апр в 14:35
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 92 648 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир