Не так уж неплох ― это ошибка? "По его словам, все они (местные рестораны) были не так уже неплохи, но, разумеется, не могли сравниться с "Боманьер"...(П. Мейл. Год в Провансе, перевод с англ.). Ошибка? Но почему ошибся переводчик? Это чисто русская формула: не так уж плох ― это хорош, не так уж хорош ― это плох? Почему мы говорим именно так? Интересно также, какой смысл эта фраза имеет в оригинале.
Да, это ошибка в переводе. В оригинале фраза "не так уж неплохи" имеет противоположное значение от "не так уж плохи". В данном контексте это означает, что местные рестораны были довольно хороши, но, конечно же, не могли сравниться с "Боманьер".
Возможно, переводчик просто допустил небольшую ошибку в интерпретации фразы. Такие нюансы часто возникают при переводе с одного языка на другой, особенно при переводе идиом и фразеологизмов.
В общем, правильный перевод данной фразы должен звучать как "не так уж были плохи".
Да, это ошибка в переводе. В оригинале фраза "не так уж неплохи" имеет противоположное значение от "не так уж плохи". В данном контексте это означает, что местные рестораны были довольно хороши, но, конечно же, не могли сравниться с "Боманьер".
Возможно, переводчик просто допустил небольшую ошибку в интерпретации фразы. Такие нюансы часто возникают при переводе с одного языка на другой, особенно при переводе идиом и фразеологизмов.
В общем, правильный перевод данной фразы должен звучать как "не так уж были плохи".