Кавалерия короля Георга — чемоданы с деньгами? Есть ли подобный фразеологизм в русском языке? Встретил в тексте цитату американского эксперта по ЦРУ Лока Джонсона: «Мы занимались подобным с момента создания ЦРУ в 1947 году, - цитирует «The New York Times» Джонсона. - Мы использовали постеры, памфлеты, растяжки и так далее. Мы распространяли ложную информацию в иностранной прессе. Мы использовали то, что британцы называют кавалерией короля Георга, то есть чемоданы с деньгами». Однако больше употреблений нет. Возможно, стоило бы ещё и в сообществе английского языка поинтересоваться, да и вообще не нашёл подтверждений в истории подобного факта. PS Напомнило: осел, груженный золотом, возьмет неприступную крепость
В русском языке нет прямого эквивалента фразеологизма "кавалерия короля Георга" или "чемоданы с деньгами". Однако, можно передать аналогичное значение, например, с помощью выражения "грош цена", "золотые запасы" или "финансовые возможности".
В русском языке нет прямого эквивалента фразеологизма "кавалерия короля Георга" или "чемоданы с деньгами". Однако, можно передать аналогичное значение, например, с помощью выражения "грош цена", "золотые запасы" или "финансовые возможности".