“Прощёное воскресенье” — от какого глагола образовано прилагательное В комментарии к вопросу о количестве "н" Людмила привела ссылку на правила, авторы которых, по-видимому, считают, что прилагательное в словосочетании Прощёное воскресенье образовано от глагола простить (по их мнению, оно происходит от глагола совершенного вида), то есть они думают, что это прилагательное, образованное от причастия прощённое, которое принято писать с одной Н, но означает оно при этом то же, что и это причастие. (Повторюсь, что я не ручаюсь за их ход мыслей, но так их трактую, возможно, и ошибочно.) Как вы считаете, они правы или нет? Я вот думаю, что это слово образовано всё же не от простить, а от прощать. Если так, тогда всё очень просто: Прощёное воскресенье — это воскресенье, в которое прощают. А не которое простили, как кажется, если считать, что оно от слова простить. Если от прощать, тогда оно сразу становится прилагательным, минуя стадию причастия.
Я согласен с вашим мнением о том, что прилагательное "Прощёное воскресенье" скорее всего образовано от глагола "прощать", а не "простить". В данном контексте оно действительно означает воскресенье, в которое прощаются или прощают другим людям. Таким образом, оно обозначает скорее действие прощения, чем действие прощения, которого было бы оказано нам иного понимания.
Я согласен с вашим мнением о том, что прилагательное "Прощёное воскресенье" скорее всего образовано от глагола "прощать", а не "простить". В данном контексте оно действительно означает воскресенье, в которое прощаются или прощают другим людям. Таким образом, оно обозначает скорее действие прощения, чем действие прощения, которого было бы оказано нам иного понимания.