Читать “Отцы и дети” или “Отцов и детей”? Склоняются ли подобные названия, содержащие существительные во мн. ч., тогда, когда не употреблены в функции приложения? Как правильно: «Я читаю "Отцов и детей" Тургенева» или «Я читаю "Отцы и дети" Тургенева»? Почему? Сравните: «Я читаю роман Л. Н. Толстого "Анна Каренина"» и «Я читаю "Анну Каренину" (не "Анна Каренина"!)».
Правильно будет сказать: "Я читаю 'Отцов и детей' Тургенева".
В русском языке, когда существительные во множественном числе используются в качестве названия произведения или книги, они должны быть склонены в родительном падеже. В данном случае, существительные "отцы" и "дети" вводятся в родительный падеж множественного числа (кто? чего?) и изменяются соответственно - "отцов и детей".
Если же использовать названия произведений в функции объекта в предложении, то существительные остаются в именительном падеже. Например, "Я читаю роман Л. Н. Толстого 'Анна Каренина'".
Поэтому, чтобы быть грамматически правильным, нужно использовать склонение "Отцов и детей", а не "Отцы и дети", когда говорите о книге И. С. Тургенева.
Правильно будет сказать: "Я читаю 'Отцов и детей' Тургенева".
В русском языке, когда существительные во множественном числе используются в качестве названия произведения или книги, они должны быть склонены в родительном падеже. В данном случае, существительные "отцы" и "дети" вводятся в родительный падеж множественного числа (кто? чего?) и изменяются соответственно - "отцов и детей".
Если же использовать названия произведений в функции объекта в предложении, то существительные остаются в именительном падеже. Например, "Я читаю роман Л. Н. Толстого 'Анна Каренина'".
Поэтому, чтобы быть грамматически правильным, нужно использовать склонение "Отцов и детей", а не "Отцы и дети", когда говорите о книге И. С. Тургенева.