Грамотно ли составлено предложение после перевода? Мы поклялись в том, что будем слушаться и повиноваться в трудности, и в лёгкости, и в усердии, и в лени, и в предпочтении других себе, и в том, что не будем оспаривать дело от достойных ему, и в том, что будем говорить истину, где бы мы ни были, не будем бояться порицания порицателя. Под слушанием и повиновением подразумевается верность руководителям. Это условие необходимо. Там, где нет послушания и подчинения руководителю, не будет ни порядка,ни успеха... "... не будем оспаривать дело от достойных ему" в те времена руководство называлось "делом". В таких выражениях, как: "я спросил об этом деле", "если говорить об этом деле", подразумевается руководство. Так и здесь буквально говорится: "оспаривать дело от достойных ему", что означает: не оспаривать руководство, порученное кому-то из людей. Ибо в противном случае появится много претендентов, и в борьбе за руководящее место может разгореться конфликт. "порицание порицателя" - это когда люди наговаривающие, клевещущие(порицатели) когда их наставляют наверный путь или разоблачают их. Порицатель - буквально "ложно обвиняющий" Мне нужно грамотно составить предложение. Так же мне нужно подобрать что нибудь другое вместо: ... в трудности, и в легкости. ... в предпочтении других себе.
Мы твердо обязуемся слушаться и повиноваться как в сложные, так и в легкие моменты, проявлять усердие и не поддаваться лени, уважать других и не спорить с достойными назначенными лицами, а также говорить правду, не страшась критики.
Мы твердо обязуемся слушаться и повиноваться как в сложные, так и в легкие моменты, проявлять усердие и не поддаваться лени, уважать других и не спорить с достойными назначенными лицами, а также говорить правду, не страшась критики.