O знаках до и после закрывающей кавычки Перевод: "Она спросила, проявляя интерес: «Что бы ты сказал, если бы узнал, что это была я». В оригинале стоит вопросительный знак в конце предложения. Переводчик ставит точку. Можно так? "Освобождает" ли переводчика глагол "спросила" от постановки правильного знака? Вы произносили бы это предложение с восходящей интонацией? Или это надо считать несущественной "оплошностью" переводчика?
Нет, переводчик не освобождает глагол "спросила" от необходимости постановки правильного знака в конце предложения. В данном случае, вопросительный знак должен быть использован в переводе, чтобы передать точный смысл оригинала. Переводчик должен обращать внимание на знаки препинания и стараться точно передать интонацию и смысл оригинала.
Нет, переводчик не освобождает глагол "спросила" от необходимости постановки правильного знака в конце предложения. В данном случае, вопросительный знак должен быть использован в переводе, чтобы передать точный смысл оригинала. Переводчик должен обращать внимание на знаки препинания и стараться точно передать интонацию и смысл оригинала.