O знаках до и после закрывающей кавычки Перевод:
"Она спросила, проявляя интерес: «Что бы ты сказал, если бы узнал, что
это была я».
В оригинале стоит вопросительный знак в конце предложения. Переводчик ставит точку. Можно так? "Освобождает" ли переводчика глагол "спросила" от постановки правильного знака?
Вы произносили бы это предложение с восходящей интонацией?
Или это надо считать несущественной "оплошностью" переводчика?

19 Авг 2019 в 12:27
175 +1
1
Ответы
1

Нет, переводчик не освобождает глагол "спросила" от необходимости постановки правильного знака в конце предложения. В данном случае, вопросительный знак должен быть использован в переводе, чтобы передать точный смысл оригинала. Переводчик должен обращать внимание на знаки препинания и стараться точно передать интонацию и смысл оригинала.

20 Апр в 14:27
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 92 648 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир