Использование слов г-н, г-жа У меня была задача проверить текст, переведённый с китайского на русский, на соответствие нормам русского языка. В тексте присутствовали обороты "г-н. Чжао", "г-жа Чен" и т.п. Насколько мне известно, в современном русском языке эти слова не употребляются. Но текст носит дипломатический характер. Может быть это стилистическая особенность дипломатических текстов? Стоит ли убрать слова "г-н", "г-жа"?
Да, в современном русском языке обращения "г-н" и "г-жа" употребляются довольно редко, особенно в обыденной речи. Однако в дипломатических текстах или официальных документах они могут использоваться в качестве формального обращения к лицам определенного статуса. В данном случае, если текст имеет дипломатический характер, то возможно оставить эти обороты для сохранения формальности и уважительности к адресатам. Если же контекст не является настолько формальным, то можно рассмотреть возможность замены обращений на более простые и распространенные формы.
Да, в современном русском языке обращения "г-н" и "г-жа" употребляются довольно редко, особенно в обыденной речи. Однако в дипломатических текстах или официальных документах они могут использоваться в качестве формального обращения к лицам определенного статуса. В данном случае, если текст имеет дипломатический характер, то возможно оставить эти обороты для сохранения формальности и уважительности к адресатам. Если же контекст не является настолько формальным, то можно рассмотреть возможность замены обращений на более простые и распространенные формы.