Биоинформатический анализ или биоинформационный? В переводимом документе наткнулся на "биоинформатический анализ посттрансляционной модификации". Является ли прилагательное "биоинформатический" верным или допустимым вариантом, или же следует всегда писать "биоинформационный"? P.S. Контекст - заголовок раздела в документе, посвященном разработке лекарственного средства (белка). Язык оригинала - русский (я перевожу на английский). Раздел содержит генетический код белка, в котором цветом выделены возможные сайты модификации (гликозилирование, окисление и т.п.)
В данном контексте, термин "биоинформатический анализ" является вполне допустимым и корректным. Термины "биоинформатический" и "биоинформационный" могут использоваться взаимозаменяемо в русском языке, чтобы обозначить анализ данных в области биологии с использованием компьютерных методов и технологий.
Таким образом, в вашем переводе вы можете оставить "биоинформатический анализ посттрансляционной модификации" без изменений.
В данном контексте, термин "биоинформатический анализ" является вполне допустимым и корректным. Термины "биоинформатический" и "биоинформационный" могут использоваться взаимозаменяемо в русском языке, чтобы обозначить анализ данных в области биологии с использованием компьютерных методов и технологий.
Таким образом, в вашем переводе вы можете оставить "биоинформатический анализ посттрансляционной модификации" без изменений.