Биоинформатический анализ или биоинформационный? В переводимом документе наткнулся на "биоинформатический анализ посттрансляционной модификации".
Является ли прилагательное "биоинформатический" верным или допустимым вариантом, или же следует всегда писать "биоинформационный"?
P.S.
Контекст - заголовок раздела в документе, посвященном разработке лекарственного средства (белка). Язык оригинала - русский (я перевожу на английский). Раздел содержит генетический код белка, в котором цветом выделены возможные сайты модификации (гликозилирование, окисление и т.п.)

19 Авг 2019 в 12:36
206 +1
0
Ответы
1

В данном контексте, термин "биоинформатический анализ" является вполне допустимым и корректным. Термины "биоинформатический" и "биоинформационный" могут использоваться взаимозаменяемо в русском языке, чтобы обозначить анализ данных в области биологии с использованием компьютерных методов и технологий.

Таким образом, в вашем переводе вы можете оставить "биоинформатический анализ посттрансляционной модификации" без изменений.

20 Апр в 14:24
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 92 648 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир