Правильно ли оформляются названия некоторых кинофильмов? Раз уж на сайте недавно задавали вопрос про названия зарубежных кинофильмов, хотелось бы спросить о нюансе, на который я, например, ответить не могу. Четыре раза интересовался на gramota.ru - feedback отсутствует. )) Вопрос следующий: почему наши "локализаторы" пишут, к примеру, "Властелин колец: Братство кольца" или "Терминатор: Генезис", а потом и в РФ создают фильм "Бригада 2: Наследник"? А почему, собственно, слово после двоеточия начинается с заглавной? На основании чего? Понимаю, что это опять же "калька" с англоязычного названия, но у нас-то правила отличаются... Спасибо.
Во-первых, названия кинофильмов, как и любых других произведений, нужно оформлять с учетом правил русской орфографии и пунктуации. При переводе и локализации названий фильмов с других языков их следует адаптировать под русский язык, учитывая правила русской грамматики.
По поводу написания заглавных букв после двоеточия в названиях фильмов, это может быть связано с тем, что в английском языке заглавные буквы используются после знаков препинания в названиях произведений. Однако, в русском языке такого правила нет, и после двоеточия в названиях следует писать строчные буквы, если это не является именем собственным.
Таким образом, правильными были бы переводы названий фильмов как "Властелин колец: Братство кольца", "Терминатор: Генезис" и "Бригада 2: Наследник", где после двоеточия следует писать с маленькой буквы.
Во-первых, названия кинофильмов, как и любых других произведений, нужно оформлять с учетом правил русской орфографии и пунктуации. При переводе и локализации названий фильмов с других языков их следует адаптировать под русский язык, учитывая правила русской грамматики.
По поводу написания заглавных букв после двоеточия в названиях фильмов, это может быть связано с тем, что в английском языке заглавные буквы используются после знаков препинания в названиях произведений. Однако, в русском языке такого правила нет, и после двоеточия в названиях следует писать строчные буквы, если это не является именем собственным.
Таким образом, правильными были бы переводы названий фильмов как "Властелин колец: Братство кольца", "Терминатор: Генезис" и "Бригада 2: Наследник", где после двоеточия следует писать с маленькой буквы.