Как “это по-русски” 2: купальник раздельный и купальник сдельный Читаю: "Надев простой СДЕЛЬНЫЙ спортивный купальник...", смотрю значение слова "сдельный": "прил. Основанный на оплате по количеству выработанной продукции.", сомневаюсь и смотрю в интернете: "Сдельные купальники в ОТТО! - Доступная мода из Европы." - не эталон, но имеет место быть. Получается, что это синоним слов совместный, закрытый, сплошной. Хотя, мне при употреблении слова "раздельный" понятно что с купальником сделали - его разделили. Со словом "сдельный" проявляется бессмыслица, на мой взгляд. "Сдельный купальник" это по-русски?
В русском языке правильное сочетание для раздельного купальника будет "раздельный купальник", а для цельного - "цельный купальник" или просто "купальник". Термин "сдельный купальник" не имеет смысла и не используется в русском языке. Вероятно, в данном контексте имелось в виду что-то другое, но использование слова "сдельный" в данном случае является ошибочным.
В русском языке правильное сочетание для раздельного купальника будет "раздельный купальник", а для цельного - "цельный купальник" или просто "купальник". Термин "сдельный купальник" не имеет смысла и не используется в русском языке. Вероятно, в данном контексте имелось в виду что-то другое, но использование слова "сдельный" в данном случае является ошибочным.