“На верху блаженства” или “наверху блаженства” Позаимствовал вопрос с сайта для англоязычных пользователей, интересующихся русским языком. Согласно Фразеологический словарь русского литературного языка следует писать: "быть на верху блаженства". Согласно Справочник по правописанию и стилистике следует писать: "быть наверху блаженства". Англоязычный пользователь предположил, что "быть наверху блаженства" = быть в очень радостном состоянии. "быть на верху блаженства" = быть в максимуме радости (лучше, чем до и после). Есть ли на самом деле смысловая разница в этих выражениях или они означают одно и то же?
На самом деле, оба выражения имеют одинаковое значение и используются синонимично для выражения максимальной радости или счастья. Разница между ними скорее в предпочтениях стилистики и правописания.
На самом деле, оба выражения имеют одинаковое значение и используются синонимично для выражения максимальной радости или счастья. Разница между ними скорее в предпочтениях стилистики и правописания.