Catch-phrase - “крылатая фраза” Если "сatch-phrase" - это крылатая фраза, то почему у нас она "крылатая", а у англичан - "пойманная", то есть добыча? Разный менталитет?
Вероятно, это различие в традиционной интерпретации фраз и понятий между разными культурами. В русском языке используется выражение "крылатая фраза" для обозначения выразительной и запоминающейся фразы, которая приобрела широкую известность и узнаваемость. В то время как в английском языке "catchphrase" буквально означает "фраза, зацепившаяся" или "фраза, пойманная в употреблении", обозначая тем самым широкоупотребляемую фразу или выражение, которое стало популярным и широко распространилось среди людей. Таким образом, различия в интерпретации могут быть вызваны различиями в культуре и языковых особенностях.
Вероятно, это различие в традиционной интерпретации фраз и понятий между разными культурами. В русском языке используется выражение "крылатая фраза" для обозначения выразительной и запоминающейся фразы, которая приобрела широкую известность и узнаваемость. В то время как в английском языке "catchphrase" буквально означает "фраза, зацепившаяся" или "фраза, пойманная в употреблении", обозначая тем самым широкоупотребляемую фразу или выражение, которое стало популярным и широко распространилось среди людей. Таким образом, различия в интерпретации могут быть вызваны различиями в культуре и языковых особенностях.