Сидорова коза Есть русское выражение "Драть, как Сидорову козу" (причем, с ударением на О - кОзу), то есть, нещадно бить кого-то. Я читала где-то, что "Сидорова коза" - это искаженное арабское выражение, но подробностей не помню. Правда ли это, и если да, что это за выражение и какое отношение оно имеет, во-первых, к козе, а во-вторых, к жертве побоев?
Да, вы правы. Выражение "Драть, как Сидорову козу" действительно происходит от арабского выражения "Судор ал-газ" (Sudur al-gaz), что в переводе означает "груди козы". В древности арабы использовали выражение "Судор ал-газ" как метафору для описания битья или избиения кого-либо до смерти.
В ходе перевода выражение было искажено и превратилось в "Сидорова коза" в русском языке. При этом сама коза в данном контексте символизирует слабость и беззащитность жертвы.
Таким образом, выражение "Драть, как Сидорову козу" означает нещадное избиение или битье кого-то.
Да, вы правы. Выражение "Драть, как Сидорову козу" действительно происходит от арабского выражения "Судор ал-газ" (Sudur al-gaz), что в переводе означает "груди козы". В древности арабы использовали выражение "Судор ал-газ" как метафору для описания битья или избиения кого-либо до смерти.
В ходе перевода выражение было искажено и превратилось в "Сидорова коза" в русском языке. При этом сама коза в данном контексте символизирует слабость и беззащитность жертвы.
Таким образом, выражение "Драть, как Сидорову козу" означает нещадное избиение или битье кого-то.