Вопрос по смыслу Есть предложение (один из подпунктов списка): Разработать унифицированные программы аттестации и испытаний вновь конструируемой арматуры различного назначения, как ориентированные на отраслевые нужды (атомная энергетика, нефтегазовая промышленность, химические производства), так и отвечающие зарубежным стандартам. Вопросов два. Допустимо ли стилистически писать "как ориентированные на отраслевые нужды... так и отвечающие зарубежным стандартам"? Не будет ли лучше "ориентированные на отраслевые нужды и отвечающие зарубежным стандартам"? И если оставлять так, то нужна ли запятая перед "как"?
Stylistically, it is more appropriate to write "ориентированные на отраслевые нужды и отвечающие зарубежным стандартам" instead of using "как... так" construction. If you choose to keep the original sentence as is, a comma is not necessary before "как." So the sentence would read: "Разработать унифицированные программы аттестации и испытаний вновь конструируемой арматуры различного назначения, как ориентированные на отраслевые нужды (атомная энергетика, нефтегазовая промышленность, химические производства), так и отвечающие зарубежным стандартам."
Stylistically, it is more appropriate to write "ориентированные на отраслевые нужды и отвечающие зарубежным стандартам" instead of using "как... так" construction.
If you choose to keep the original sentence as is, a comma is not necessary before "как." So the sentence would read: "Разработать унифицированные программы аттестации и испытаний вновь конструируемой арматуры различного назначения, как ориентированные на отраслевые нужды (атомная энергетика, нефтегазовая промышленность, химические производства), так и отвечающие зарубежным стандартам."