“Отношения разрушают не расстояния, а сомнения” - нет ли тут смысловой ошибки? "Отношения разрушают не расстояния, а сомнения" - была приведена цитата на каком-то форуме. Речь идёт об отношениях полов, и, если следовать по ходу предложения, то вроде как получается, что сомнения были разрушены не расстояниями, а отношениями. А не правильнее ли сказать "Не расстояния, а сомнения разрушают отношения"?
Да, вы правы. В предложении "Отношения разрушают не расстояния, а сомнения" действительно возникает некоторая смысловая путаница. Более логичным и понятным будет выражение "Не расстояния, а сомнения разрушают отношения". В этом случае смысл будет более ясным и правильным с точки зрения логики.
Да, вы правы. В предложении "Отношения разрушают не расстояния, а сомнения" действительно возникает некоторая смысловая путаница. Более логичным и понятным будет выражение "Не расстояния, а сомнения разрушают отношения". В этом случае смысл будет более ясным и правильным с точки зрения логики.